Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вариант кодирования

  • 1 Метод кодирования сигнала , обеспечивающий неполярное подключение проводников

    Универсальный русско-английский словарь > Метод кодирования сигнала , обеспечивающий неполярное подключение проводников

  • 2 Метод кодирования сигнала (вариант манчестерского кодирования), обеспечивающий неполярное подключение проводников

    Универсальный русско-английский словарь > Метод кодирования сигнала (вариант манчестерского кодирования), обеспечивающий неполярное подключение проводников

  • 3 CBR

    1) Constant Bit Rate - постоянный поток данных, проф. постоянный битрейт
    а) способ кодирования исходного аудио- и/или видеопотока, при котором его блоки (фреймы) сжимаются в поток с фиксированной скоростью передачи данных; коэффициент сжатия меняется соответственно выбранной скорости передачи данных, однако из-за этого может страдать качество в периоды максимального сжатия. Другими словами, этот способ обеспечивает постоянство скорости передачи данных, но допускает нестабильность качества; вариант кодирования в MPEG-2.
    Syn:
    см. тж. VBR
    см. тж. ABR, UBR, VBR
    3) content-based routing - маршрутизация с учётом информационного содержания (на основе контента)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > CBR

  • 4 VBR

    общее название для двух вариантов этого сервиса в сетях АТМ. В этом режиме обычно гарантируется минимальная либо средняя полоса пропускания. Различают передачу в реальном времени (rtVBR) и не в реальном времени (nrtVBR)
    см. тж. ABR, CBR, UBR
    2) переменный поток данных, проф. переменный битрейт
    способ сжатия аудио-и/или видеоматериала, при котором образуется поток со скоростью передачи данных, меняющейся между некоторыми фиксированными минимальным и максимальным значениями; коэффициент сжатия обычно остаётся постоянным, а требуемая полоса пропускания увеличивается или уменьшается в зависимости от сложности кодируемых данных. Другими словами, этот способ обеспечивает постоянство качества, но допускает вариации скорости передачи данных; вариант кодирования в MPEG-2
    см. тж. CBR

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > VBR

  • 5 кодировка

    ж. информ.
    1) ( процесс) (en)coding; (шифрование тж.) encryption

    Новый большой русско-английский словарь > кодировка

  • 6 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 7 CDP

    I [Cache Data Path] тракт данных кэш-памяти (микропроцессорного набора фирмы BIT для RISC-apхитектуры SPARC) II сокр. от conditional di-phase метод кодирования сигнала (вариант манчестерского кодирования), обеспечивающий неполярное подключение проводников

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > CDP

  • 8 conditional di-phase

    метод кодирования сигнала (вариант манчестерского кодирования), обеспечивающий неполярное подключение проводников

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conditional di-phase

  • 9 Conditional Di-Phase

    Универсальный англо-русский словарь > Conditional Di-Phase

  • 10 conditional di-phase

    Универсальный англо-русский словарь > conditional di-phase

  • 11 Standard International Trade Classification (SITC)

    Международная стандартная торговая классификация (МСТК). Официальный документ ООН, являющийся стандартом для систематизации и обобщения статистических данных о товарах мировой торговли.
    Характеризует унифицированные по экономическому значению классы продукции растениеводства, животноводства, горнодобывающей, перерабатывающей промышленности с разной степенью их детализации. Классификационной единицей в МСТК так же, как и в Гармонизированной системе описания и кодирования това-ров (Harmonized Commodity Description and Cording System), является конкретный осязаемый продукт как объект внешнеэкономических коммерческих сделок, иностранной помощи, военных, а также иных государственных поставок за границу или закупок на внешнем рынке. Однако в отличие от номенклатуры Гармонизированной системы к понятию "товар" в МСТК относится также нетранспортабельная продукция, являющаяся предметом международной торговли. Классификационный признак в МСТК по своему экономическому значению шире, чем в Гармонизированной системе описания и кодирования товаров. Однородность продуктов при их объединении в группы в МСТК определяется не только видом материалов, используемых для изготовления экспортно-импортных товаров, но и их потребительскими свойствами. Классификация, основанная на комбинированных принципах, распространяется на все товары, поступившие во внешнеторговый оборот. Методологическое руководство по обобщению сведений о товарных внешнеторговых потоках в форме единого продуктового перечня имеет важное значение для объективной статистической оценки экспортных возможностей и импортных потребностей стран, участвующих в мировом хозяйственном процессе. Третий вариант МСТК, утвержденный Экономическим и социальным советом ООН в 1985, состоит из 10 разделов (sections): пищевые продукты и живые животные; напитки и табак; сырье непродовольственное, кроме топлива; минеральное топливо, смазочные масла и аналогичные им материалы; животные и растительные масла, жиры и воск и; химические вещества и аналогичная продукция, не включенная в другие категории; промышленные товары, классифицированные главным образом по виду материала; машины и транспортное оборудование; различные готовые изделия; товары и операции, не включенные в другие категории. Каждый из этих разделов детализирован на отделы (divisions), общая численность которых составляет 67, группы (groups) — 261; основные товарные позиции (basic headings) — 3118.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > Standard International Trade Classification (SITC)

  • 12 CDP

    I сокр. от Cache Data Path
    тракт данных кэш-памяти (микропроцессорного набора фирмы BIT для RISC-архитектуры SPARC)
    II сокр. от conditional di-phase
    метод кодирования сигнала (вариант манчестерского кодирования), обеспечивающий неполярное подключение проводников

    English-Russian dictionary of computer science and programming > CDP

  • 13 conditional di-phase

    метод кодирования сигнала (вариант манчестерского кодирования), обеспечивающий неполярное подключение проводников

    English-Russian dictionary of computer science and programming > conditional di-phase

  • 14 CDP

    (Conditional Di-Phase) Метод кодирования сигнала (вариант манчестерского кодирования), обеспечивающий неполярное подключение проводников (не имеет значение расположение проводников в паре).

    English-Russian network dictionary > CDP

  • 15 10Base2

    = 10base2; = 10Base-2
    спецификация 10Base2, "тонкий" Ethernet
    10 Мбит/с вариант реализации сетей Ethernet на тонком 50-омном коаксиальном кабеле типа RG58 C/U, использует манчестерский способ кодирования сигналов (Manchester encoding). Спецификация определена в стандарте IEEE 802.3a. Слово "base" в названии - сокращение от " baseband" (монополосная передача). Максимальная длина кабельного сегмента (между двумя станциями) - 185 м (305 м при использовании сетевых адаптеров 3COM). Устройство соединяется с кабелем с помощью байонетного разъёма (BNC connector). Известен также под названиями Cheapernet, ThinNet, Thin Ethernet
    Ant:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > 10Base2

  • 16 10base2

    = 10base2; = 10Base-2
    спецификация 10Base2, "тонкий" Ethernet
    10 Мбит/с вариант реализации сетей Ethernet на тонком 50-омном коаксиальном кабеле типа RG58 C/U, использует манчестерский способ кодирования сигналов (Manchester encoding). Спецификация определена в стандарте IEEE 802.3a. Слово "base" в названии - сокращение от " baseband" (монополосная передача). Максимальная длина кабельного сегмента (между двумя станциями) - 185 м (305 м при использовании сетевых адаптеров 3COM). Устройство соединяется с кабелем с помощью байонетного разъёма (BNC connector). Известен также под названиями Cheapernet, ThinNet, Thin Ethernet
    Ant:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > 10base2

  • 17 10Base5

    = 10Base-5
    спецификация 10Base5, "толстый" Ethernet
    10 Мбит/с вариант реализации сетей Ethernet на толстом 50-омном коаксиальном кабеле типа RG9 (он жёлтого цвета, отсюда одно из названий). Часть спецификации физического уровня (physical layer) монополосной передачи стандарта IEEE 802.3, использует манчестерский способ кодирования сигналов (Manchester encoding). Максимальная длина сегмента (расстояние между станциями) - 500 м (1000 м при использовании оборудования 3COM).
    Syn:
    Ant:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > 10Base5

  • 18 NRZI

    (Non Return to Zero Inverted) [кодирование] без возвращения к нулю и с инверсией, инвертированный NRZ, БВНИ; код NRZI
    модифицированный вариант NRZ. метод кодирования данных при записи на диск и при последовательной передаче, при котором сигнал сохраняет постоянный уровень напряжения, не возвращаясь к нулевому уровню, единица представляется перепадом уровня в начале битового интервала, а нуль - отсутствием перепада (возможна и обратная схема представления "0" и "1"). Применяется в сетях FDDI и 100BaseFX

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > NRZI

  • 19 оборудование передачи данных

    1. DCE
    2. data communications equipment
    3. data communication equipment

     

    оборудование передачи данных
    Устройства, обеспечивающие организацию и разрыв соединений, а также управления ими для передачи данных. Примером такого устройства может служить модем. По другому определению DCE - это оборудование, подключаемое к сети с помощью устройств DTE. 
    [ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]

    Тематики

    EN

    3.5 оборудование передачи данных (data communication equipment): Вариант реализации части устройства в зависимости от среды передачи данных, модуляции и кодирования для устройства, соединенного с магистралью передачи данных, включая части более низкого физического уровня в устройстве.

    [МЭК 61784-3:2007, модифицировано]

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61500-2012: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Передача данных в системах, выполняющих функции категории А оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > оборудование передачи данных

  • 20 формат MP3

    1. MPEG-1 Audio Layer 3
    2. MP3

     

    формат MP3
    (третий вариант первого стандарта MPEG)
    Лицензируемый формат файла для хранения аудио-информации. Один из наиболее распространенных форматов цифрового кодирования звуковой информации. Разработан MPEG (англ. Motion Pictures Expert Group — группа экспертов в области кинематографа). Широко используется в файлообменных сетях для передачи музыкальных произведений. Основан на теореме Котельникова-Шеннона.
    В этом формате звуки кодируются частотным образом (без дискретных партий); есть поддержка стерео. Является форматом сжатия с потерями, то есть часть звуковой информации, которую ухо человека воспринять не может, из записи удаляется безвозвратно. Степень сжатия можно варьировать, в том числе в пределах одной записи (одного файла). Считается, что запись с плотностью 128Кб/с подходит для музыкальных произведений, предназначенных для прослушивания большинством людей, однако, специалисты не находят её таковой. Человек с тренированным слухом может установить наличие потери качества даже при записи с плотностью 256Кб/с.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > формат MP3

См. также в других словарях:

  • Система кодирования лицевых движений — Мускулы головы и шеи Система кодирования лицевых движений (СКЛиД) (англ. Facial Action Coding System (FACS)) представляет собой систему для классификации …   Википедия

  • H.264 — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. H.264 …   Википедия

  • X.690 — – один из стандартов ASN.1, разработанных совместно организациями ISO, IEC и ITU T для удобства представления данных при их передаче в телекоммуникационных сетях. Правила кодирования, описанные в X.690, служат для представления структур данных,… …   Википедия

  • ИНСТРУКЦИЯ ПО КОДИРОВАНИЮ — документ, содержащий перечень всех шифров выбранной системы кодирования и правила их применения для формализации данных социология, исследования. Четкое, последовательное изложение всех положений инструкции, исключающее многозначное толкование… …   Российская социологическая энциклопедия

  • Битрейт — (англ. bit rate)  буквально, скорость прохождения битов информации. Битрейт принято использовать при измерении эффективной скорости передачи информации по каналу, то есть скорости передачи «полезной информации» (помимо таковой, по… …   Википедия

  • VBR — Битрейт (англ. bitrate)  буквально, скорость прохождения битов информации. Битрейт принято использовать при измерении эффективной скорости передачи информации по каналу, то есть скорости передачи «полезной информации» (помимо таковой, по каналу… …   Википедия

  • Переменный битрейт — Битрейт (англ. bitrate)  буквально, скорость прохождения битов информации. Битрейт принято использовать при измерении эффективной скорости передачи информации по каналу, то есть скорости передачи «полезной информации» (помимо таковой, по каналу… …   Википедия

  • Постоянный битрейт — Битрейт (англ. bitrate)  буквально, скорость прохождения битов информации. Битрейт принято использовать при измерении эффективной скорости передачи информации по каналу, то есть скорости передачи «полезной информации» (помимо таковой, по каналу… …   Википедия

  • Усреднённый битрейт — Битрейт (англ. bitrate)  буквально, скорость прохождения битов информации. Битрейт принято использовать при измерении эффективной скорости передачи информации по каналу, то есть скорости передачи «полезной информации» (помимо таковой, по каналу… …   Википедия

  • МЕТОДИКИ ВИЗУАЛИЗАЦИИ —         Собирательное название психотерапевтических приемов, направленных на воссоздание и управление зрительными образами во внутреннем, субъективном пространстве. Примером подобного образа может быть визуальное представление такой фразы, как… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • CBR — CBR: .cbr  расширение файла формата Comic Book Archive, содержащего, как правило, комиксы в формате JPEG или PNG, запакованные архиватором RAR. Crash Bandicoot Racing  японское название видеоигры Crash Team Racing для PlayStation.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»